法律研究

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(上)(中文、English、Italiano)

日期: 2020-02-13
浏览次数: 37

作者 | Nell  杨旭


笔者按:


At present, the novel coronarvirus is raging, and companies across the country are affected to vary degrees. Many of them are foreign companies. My good friend Mr. Joachim Nell consulted me about related issues.  Taking this opportunity, we cooperated for this article, with a hope to provide relavant labor laws and policies to foreign companies and employees, especially friends who speak English and Italian languages.


当前,新型冠状肺炎病毒肆虐,全国企业都受到不同程度的影响,其中不乏外国公司,我的好友Joachim Nell先生向我咨询了相关问题,以此为契机,我们共同完成本文,希望有助于在华企业和员工,尤其是英语和意大利语系的友人了解相关劳动法律和政策。


Al momento, il polmonite da coronavirus sta imperversando e le aziende in tutto il paese ne sono colpite in varia misura, molte delle quali sono società straniere. Il mio caro amico, Joachim Nell, mi ha consultato su questioni correlate. Abbiamo collaborato per questo articolo con la speranza di fornire leggi e politiche pertinenti sul lavoro a società e lavoratori stranieri, in particolare amici che parlano inglese e italiano.


01


The management role: People must work in teams close together (office, laboratory, garage…).

管理岗位:所有员工(办公室、实验室等)需齐心协力,团结一致。

Il ruolo di gestione: le persone devono lavorare in gruppi a stretto contatto (ufficio, laboratorio, garage ...).


Question: How to address people not to be afraid getting an infection?

问题:如何让员工对感染不产生恐惧?

Domanda: come rivolgersi alle persone senza aver paura di prendersi un’infezione?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. On the first day at the entry implement body temperature measurement to everyone anonymously.

a. 复工第一天,对每个人匿名测量体温。

a. Al primo giorno di ritorno al lavoro, all’ingresso, la temperatura del corpo è misurata in anonimato a tutti.


b. Ask everybody to wear a mask.

b.请每位员工佩戴口罩。

b. Chiedi a tutti di indossare una maschera.


c. Call them on the first day into an all hands meeting(reduce clustering and try video conferencing).

c.第一天召集全体会议(减少聚集,尽量视频会议)。

c.chamali il primo giorno in una riunioni (ridurre il clustering e prova il più possibile la videoconferenza).


d. Calm down emotions and bring it back to a fact-based discussion.

d.保持情绪平稳,基于事实进行讨论。

d. Calma le emozioni e partecipa a una discussione basata sui fatti.


e. Educated them about infection risk (lesson about virus, transmission of virus, Coronavirus statistics) and how to face them (Hygienic measures, mask, hand washing).

e.进行感染风险的培训(病毒及其传染、新型冠状肺炎病毒统计数据)及如何面对(卫生措施、口罩、洗手)。

e. Li ha istruiti sul rischio di infezione (lezione su virus, trasmissione del virus, statistiche sul Coronavirus) e su come affrontarli (misure igieniche, maschera, lavaggio delle mani).


f. Provide hygienic measure (Hand disinfection, mask).

f.提供卫生措施(手消毒、口罩)。

f. Fornire misure igieniche (disinfezione delle mani, maschera).


g.Educate them how to use hygienic measures.

g.教员工如何使用卫生设施。

g.Insegnare ai personale come utilizzare i servizi igienico-sanitari.


h.Name a contact person to provide a trustful person to talk to.

h.安排联系人,让员工有可信任的人可以倾诉。

h.Nomina una persona di contatto per fornire una persona di fiducia con cui si puo parlare.


i.Define a process how to react in case there is a suspected infection in the team.

i.制定团队中有疑似病例的处置程序。

i.Definire un processo su come reagire in caso di sospetta infezione nel team.


j.Provide an emergency call number.

j.提供紧急联系电话。

j.Fornire un numero di emergenza.


02


The leadership role: Trust your people.

领导角色:信任员工。

Il ruolo di leadership: fiducia dei lavoratori.


Question: How to address the people, that they feel safe at workplace?

问题: 如何让人感觉工作场所的安全?

Domanda:Come far sentire le persone al sicuro sul posto di lavoro?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. Be clear and strict in all your messages.

a. 传达的信息明确且要严格。

a. Si chiaro e rigoroso in tutti i tuoi messaggi.


b. Demonstrate that you have situation under control.

b.让员工感到一切尽在掌控中。

b. Dimostra di avere la situazione sotto controllo.


c.Be an example for the people (wear mask, hygienic, not hand shake…).

c.领导自己成为榜样(如戴口罩、遵守卫生习惯、不要握手)。

c.Guida te stesso come modello (come indossare una maschera, obbedire alle abitudini igieniche e non stringere la mano).


03


The entrepreneur role: How to secure your profitability?

企业家的角色:如何确保企业盈利?

Il ruolo degli imprenditori: come garantire la redditività?


Question: With the outbreak of novel corona virus a lot of cost for the employer will be created. What is the legal situation?

问题:在新冠肺炎疫情形势下,企业可能会增加很多开支,法律如何规定?

Domanda: Sotto la situazione epidemica di polmonite da coronavirus, le imprese possono aumentare molte spese,Qual'è la situazione dal punto di vista legale?


a. Who will cover the cost for hygienic measure (mask, hand disinfection cleanser…) in the factory, office, laboratory or garage?

a.在工厂、办公室、实验室或者车库内,企业投放的卫生设施成本谁来承担(口罩、手消毒清洁剂等)?

a. Chi coprirà i costi per le misure igieniche (maschera, detergente per la disinfezione delle mani ...) in fabbrica, ufficio, laboratorio o garage?


Answers: During the epidemic period, the cost of health and epidemic prevention facilities paid by enterprises is not clearly stipulated by the laws, and in principle, enterprises shall pay for it by themselves.

回答:疫情期间企业支出的卫生防疫设施费用法律并未明确规定,原则上由企业自行支付。

Risposte: non è chiaramente stabilito dalle leggi se durante il periodo dell'epidemia le spese per la salute e di prevenzione dell'epidemia debbano essere pagate dalle imprese , in linea di principio, le imprese devono pagare da sole.


b. Should an employer pay wages if an employee is infected or suspected? Should the employer ask for a proof of illness? Is it possible to fire an employee?

b.如果员工被感染或疑似,雇主是否应该支付工资?是否要求员工开具病假证明?是否可以开除员工?

b. Il datore di lavoro dovrebbe richiedere una prova della malattia? I datori di lavoro dovrebbero pagare se i lavoratori sono infetti o sospettati?I lavoratori possono essere licenziati?


Answers:If the employee (infected, suspected, close contact) is quarantined due to the new corona pneumonia, during the isolation period, the quarantined employee shall be regarded as normal attendance, and the company shall not stop the salary during the isolation period. After the isolation measures are removed, if the employee needs to ask for sick leave, he / she shall provide the sick leave credentials of the medical institution. 

回答:如果员工(感染、疑似、密切接触)并因为患新冠肺炎被隔离,隔离期间及医疗期内,被隔离员工视为正常出勤,单位不得停止隔离期间的工资报酬。解除隔离措施后,员工需请病假的,需提供医疗机构的病假凭据。企业不得单方面因为员工被隔离或者医疗而开除员工。

Riposta: Se il lavoratore (infetto, sospetto, stretto contatto) viene messo in quarantena a causa della nuova polmonite da coronavirus, durante il periodo di isolamento, il lavoratore in quarantena deve essere considerato come normalmente presente e la società non deve interrompere il salario durante il periodo di isolamento. Dopo la rimozione delle misure di isolamento, se un lavoratore o una lavoratrice dovrà  chiedere un congedo per malattia, questi dovranno fornire le credenziali per il congedo per malattia dell'istituzione medica. Un'impresa non deve recedere unilateralmente da un contratto di lavoro a causa dell'isolamento o delle cure mediche di un lavoratore. 


c. Does the employee has the right to refuse to go to work because he will have exposer to a higher risk of infection? Could in this case the employer cancel the working contract by immediate notice?

c.如害怕感染可能性高,员工是否有权利拒绝上班?此时雇主是否可以发立即解雇通知书?

c. I lavoratori hanno il diritto di rifiutarsi di andare al lavoro se hanno paura di essere esposti a un maggior rischio di infezione?Può il datore di lavoro emettere un avviso di licenziamento immediato in questo momento?


Answers:If an employee refuses to go to work because of fear, the person in charge of the HR department of the company can communicate with him/her or advise him/her to call the psychological consultation number (021-12320-5) during the epidemic in Shanghai. The Ministry of human resources and social security encourages  employees consultation with enterprises to solve the problem of return to work. For the employees who can't arrive on time or can't start production due to the epidemic situation, the enterprise can communicate with the employees, and the enterprises with conditions can arrange the employees to work at home through telephone, network and other flexible working methods to complete the work tasks; for the enterprises without remote office conditions, the enterprises shall negotiate with the employees to give priority to the use of paid annual leave, enterprise self-designed welfare leave and other kinds of leave. The trade union of the enterprise actively mobilizes the employees to work together with the enterprise, and helps the enterprise reduce the losses caused by the epidemic as much as possible on the basis of taking into account the legitimate rights and interests of both the enterprise and the employees.

回答:如果员工因为恐惧而拒绝上班,公司人力资源部分负责人可以与其沟通交流或者建议其拨打上海市疫情期间心理咨询电话(021-12320-5)。国家人力资源和社会保障部鼓励员工和企业协商解决复工问题。对因受疫情影响职工不能按期到岗或企业不能开工生产的,企业与职工沟通,有条件的企业可安排职工通过电话、网络等灵活的工作方式在家上班完成工作任务;对不具备远程办公条件的企业,与职工协商优先使用带薪年休假、企业自设福利假等各类假。企业工会积极动员职工与企业同舟共济,在兼顾企业和劳动者双方合法权益的基础上,帮助企业尽可能减少受疫情影响带来的损失。

Risposta: Se il lavoratore rifiuta di andare a lavorare per paura, il responsabile del dipartimento delle risorse umane dell'azienda può comunicare con loro o suggerire di chiamare il telefono di consulenza psicologica durante l'epidemia di Shanghai (021-12320-5). Il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale dello Stato incoraggia i lavoratori e le imprese a negoziare e risolvere la ripresa del lavoro. Per le persone colpite dall'epidemia, se i lavoratori non possono arrivare in tempo o l'impresa non può iniziare la produzione, l'impresa comunica con i lavoratori, che possono organizzare i lavoratori a lavorare a casa attraverso metodi di lavoro flessibili come telefono e Internet; Le imprese, in consultazione con i lavoratori, danno la priorità a vari tipi di ferie, tra cui ferie annuali retribuite e congedi previdenziali erogati dalle imprese. I sindacati delle imprese mobilitano attivamente lavoratori e imprese per lavorare insieme per aiutare le imprese a ridurre il più possibile le perdite causate dall'epidemia, tenendo conto dei legittimi diritti e interessi sia delle imprese che dei lavoratori.


分享到:
回到顶部
相关内容
2020 - 08 - 18
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师导   言在笔者眼中,结婚就好比开办企业,男女双方在婚姻登记机关办理结婚登记,两人作为合伙人,成立“合伙企业”,以夫妻名义开展家庭婚姻经营活动,如果婚姻双方经营的好,那自然是细水长流,但也会存在经营不善,导致婚姻“破产”,进入离婚阶段的情况。众所周知,离婚的途径就两条:一条是双方协议离婚,商量好了之后一同去婚姻登记机关办理离婚登记,用结婚证换离婚证就结束了;另一条就是诉讼离婚,双方对于离婚或者离婚相关事宜处理意见无法达成一致时,想离婚的一方可向法院提起离婚诉讼。今天笔者就跟大家来聊聊民法典时代中与离婚有关的那些事儿~01  想登记离婚,立马分道扬镳?No!请先静静!民法典颁布后,关于婚姻编的部分,最产生热议的法条就是民法典第1077条【离婚冷静期的期限及法律效果】。婚姻双方登记离婚时需要经历离婚冷静期,即提交离...
2020 - 08 - 05
文 | 翟雯婕  上海普世律师事务所合伙人在上一篇关于《民法典》继承编的普法文章中(点击阅读:我的遗产我做主!《民法典·继承编》新规之保障被继承人处分遗产自由),碍于篇幅,笔者只为大家介绍了《民法典》在《继承法》的基础上所进行的三处修改,即新增两种继承人丧失继承权的情形、新增被继承人宽恕制度、明确公证遗嘱不再具有优先效力等。本文中,笔者将继续为大家解读《民法典》继承编,介绍《继承编》与时俱进的三大亮点。01  个人遗产采取概括式表述翻开《继承法》,在总则第三条便规定了遗产范围——“遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:(一)公民的收入;(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;(三)公民的林木、牲畜和家禽;(四)公民的文物、图书资料;(五)法律允许公民所有的生产资料;(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;(七)公民的其他合法财产”,《继承法》第三条第(一)至(六...
2020 - 07 - 17
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师笔者在接待咨询中发现,很多人对于夫妻共同债务的认识较为片面,有认为只要是在婚姻存续期间发生的债务都属于夫妻共同债务的,也有认为只有夫妻一方签字的借款都不属于夫妻共同债务的。因此,笔者结合民法典婚姻家庭编的相关法条,对夫妻共同债务给大家做一个普法介绍。1.夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务。简单来说,就是双方均同意举债,表现为举债时夫妻共同签名,也包括举债之后另一方以口头或书面形式表示追认。比如实践中很多商业银行在办理贷款业务时,对已婚者一般都要求夫妻双方共同到场签字。一方确有特殊原因无法亲自到场,也必须提交经过公证的授权委托书,否则不予贷款,这种操作就是为了明确夫妻双方对于贷款是具有共同意思表示的。2.夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。虽然是以个人名义举债,但此债是...
2020 - 07 - 09
文 | 陈晓霞 上海普世律师事务所律师导言2020年5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自此我国民法典正式颁布,并将于2021年1月1日起正式施行。此颁布一出,民法典就成为各大社交媒体、大众朋友圈的热点话题,在此笔者选取了《民法典婚姻家庭编》中的一些值得注意的亮点给大家做个介绍,由于篇幅原因,本文先介绍关于结婚及家庭关系部分的内容。01 修改了禁止结婚的条件和婚姻无效的情形法条解读此次民法典第1048条对结婚的禁止要件作出了重大修改,取消了“患有医学上不应当结婚的疾病”作为禁止结婚的情形,但是增加了另一条规定即第1053条重大疾病如实告知义务,一方隐瞒重大疾病的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻,请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。婚姻被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义...
Copyright ©2017 - 2022 上海普世律师事务所
犀牛云提供云计算服务