法律研究

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(下)(中文、English、Italiano)

日期: 2020-02-13
浏览次数: 21

作者 | Nell  杨旭


此为下篇,接续上篇


d. Does the employees have the right to refuse over time (OT) to take care for family?

d.员工是否有权利拒绝加班以照顾家庭?

d. I lavoratori hanno il diritto di rifiutare il lavoro straordinario per prendersi cura delle loro famiglie?


Answers:according to Labor Contract Law, Article 31: An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form. If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to the relevant provisions of the state. Generally speaking, consultation is the procedure for an enterprise to decide to extend working hours. If an enterprise has to extend working hours due to the needs of production and operation, it shall consult with the trade union and workers. After consultation, the enterprise may decide to extend the working hours within the extended working hours specified in the labor law. If the enterprise forces the laborer to extend the working hours in violation of laws and regulations, the laborer has the right to refuse.

回答:根据《劳动合同法》第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。一般情况下,协商是企业决定延长工作时间的程序,企业确因生产经营需要,必须延长工作时间时,应与工会和劳动者协商。协商后,企业可以在劳动法限定的延长工作时数内决定延长工作时间,对企业违反法律、法规强迫劳动者延长工作时间的,劳动者有权拒绝。

Risposta: Secondo l’articolo 31 della legge sul contratto di lavoro, l’azienda applica rigorosamente la norma relativa alle quote di lavoro e non obbliga i lavoratori a lavorare in forma dissimulata. Quando  l’azienda impiega lavoro straordinario, paga gli straordinari secondo le pertinenti disposizioni dello Stato.In linea generale, la consultazione è la procedura che consente all'impresa di decidere di prorogare l'orario di lavoro; se un'impresa deve prorogare l'orario di lavoro a causa delle esigenze di produzione e di funzionamento, consulta il sindacato e i lavoratori.Dopo la consultazione, l'impresa può decidere di prorogare l'orario di lavoro entro l'orario di lavoro prolungato specificato nel diritto del lavoro. Se l'impresa costringe il lavoratore a prolungare l'orario di lavoro in violazione delle leggi e delle norme, il lavoratore ha il diritto di rifiutare.


e. Does the employees have the right to ask for home office (SOHO)? How to control home office?

e. 员工是否可以要求在家办公(SOHO)?如何控制在家办公?

e. I lavoratori possono richiedere di lavorare da casa (SOHO)? Come controllare il suo ufficio a casa?


Answers:For employees who are allowed to work at home and have working conditions at home, they can negotiate with the company to work at home. At this time, the law does not make detailed provisions. Enterprises should manage according to their own production and operation characteristics, such as in the form of completing certain tasks.

回答:对工作性质允许且有在家办公条件的员工,可以与单位协商在家办公。此时法律并未作出详细规定,企业宜根据自身生产经营特点进行管理,如以完成一定工作任务的形式。

Riposta:Per i lavoratori che possono lavorare a casa e avere condizioni di lavoro a casa, possono negoziare con l'azienda per lavorare a casa.In questo momento, la legge non prevede disposizioni particolareggiate; le imprese devono gestire in funzione delle proprie caratteristiche di produzione e di funzionamento, come ad esempio la realizzazione di determinati compiti.


f. Does the employees have the right to ask for more sick leave days (fully payed leaves) due to force majeure?

f.员工是否可以不可抗力为由请更多病假(带薪)?

f. I Lavoratori hanno il diritto di chiedere più giorni di congedo per malattia (assenze pagate completamente) a causa di forza maggiore?


Answers:According to Article 15 of the measures of Shanghai Municipality on the payment of enterprise wages, 'when taking public health prevention and control measures, if a close contact of a worker suspected of suffering from infectious diseases or pathogen carriers is excluded after isolation and observation, the enterprise shall treat the worker as providing normal labor and pay the wages during isolation and observation.' If the employee asks for sick leave after the isolation period, it is necessary to provide the relevant medical certificate issued by the hospital, and the employee shall comply with the company's rules and regulations, such as the employee handbook. Wages during sick leave shall be in accordance with state regulations on Medical period.

回答:根据《上海市企业工资支付办法》第十五条:“在采取公共卫生预防控制措施时,劳动者疑似患传染病或者病原携带者的密切接触者,经隔离观察后排除的,企业应当视同劳动者提供正常劳动,支付其隔离观察期间的工资。”如果隔离期后员工请病假,需提供医院开具的相关病情证明,员工请病假应遵守公司规则制度,如员工手册。病假期间的工资按照国家医疗期有关规定。

Risposta: secondo l'articolo 15 dell'impresa di Shanghai, il metodo di pagamento dei salari: 'quando si adottano misure di prevenzione e controllo della sanità pubblica, se un lavoratore a stretto contatto con un sospetto malato di infezione o a un portatore di infezione, viene  escluso dopo l'isolamento e l'osservazione, l'impresa tratterà i lavoratori come fornitori di lavoro normale e pagherà i loro salari durante l'osservazione di isolamento.'Se il dipendente chiede un congedo di malattia dopo il periodo di isolamento, è necessario fornire il certificato medico pertinente rilasciato dall'ospedale e il dipendente deve rispettare le norme e le regole della società, come il manuale dei dipendenti.I salari durante il congedo di malattia devono essere conformi alle disposizioni pertinenti del periodo medico nazionale.


g. Could the employer ask the government for compensation due to longer “forced” holidays?

g.强制延长的假期,雇主是否可以请求政府补贴?

g.Può il datore di lavoro chiedere al governo un risarcimento dovuto al prolungamento forzato del periodo di ferie?


Answers:The outbreak of coronavirus  has had different impacts on the whole country, and the government has issued policies to help enterprises in need to overcome difficulties. However, according to current laws and policies, employers cannot request government subsidies. If an enterprise is affected by the epidemic situation and has difficulties in production and operation, it may, through consultation with its employees, adopt such measures as adjusting salary, taking turns, shortening working hours, etc. to stabilize its work posts, and try to reduce  the number of layoffs.

回答:此次疫情突发,对全国都造成了不同程度的影响,政府已经出台政策帮助困难企业共渡难关。但根据目前的法律及政策,雇主不能请求政府补贴。企业因受疫情影响导致生产经营困难的,可以通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。

Risposta: l'epidemia ha colpito in varia misura l'intero paese. Il governo ha emesso politiche per aiutare le imprese che hanno bisogno di superare le difficoltà.Tuttavia, secondo le attuali leggi e politiche, i datori di lavoro non possono chiedere sovvenzioni statali.Se un'impresa è colpita dalla situazione epidemica e ha difficoltà di produzione e di funzionamento, può, in consultazione con i suoi lavoratori, adottare misure quali l'adeguamento dello stipendio, la rotazione dei posti di lavoro, la riduzione dell'orario di lavoro, ecc., per stabilizzare i posti di lavoro, e cercare di non ridurre il numero di licenziamenti.


注:

This paper was co-authored by Joachim Nell  and Dr. Yang Xu(PhD of law), Joachim Nell provided the suggestions to employers  and questions, and answered by Dr. Yang Xu. The above answers do not constitute legal advice, but only represent the author's own opinions, and do not represent any form of legal advice or suggestions issued by Shanghai Pushi Partners or its lawyers.  If you have further questio, please contact Dr. Yang Xu (phone number:1376130309).


本文由 Joachim Nell先生和杨旭博士共同完成,建议部分和问题由 Joachim Nell 先生提供,杨律师进行回答。上述回答内容不构成法律建议,仅代表作者本人观点,不代表上海普世律师事务所或其律师出具的任何形式之法律意见或建议。如有问题请联系杨律师电话:13761303090。


Questo articolo è stato scritto dal Sig. Joachim Nell e dal Dott. ssa Yang Xu. I commenti e le domande sono state fornite dal Sig. Joachim Nell e Dott.ssa Yang Xu ha risposto. Le risposte di cui sopra non costituiscono una consulenza legale, rappresentano solo le opinioni dell'autore e non rappresentano alcuna forma di opinioni o suggerimenti legali emessi dallo studio legale Shanghai Pushi o dai suoi avvocati. Se avete domande, contattate l'avvocato Yang Xu(Numero di telefono:13761303090).


作者简介


Dipl. Ing. Joachim Nell


Mr. Joachim Nell is founder of jj-consult an independent consulting firm in Germany. Actually Mr. Nell resides in Shanghai to prepare the settlement for CMORE Automotive China. CMORE is a German independent and strategical development partner for the automotive industry worldwide, focusing on solving the challenges of automated driving, connectivity and electromobility.


Mr. Nell has more than 30 years of experience in Automotive industry. Before he moved to China he worked for Roland Berger Expert Network, Zinnov, Guidepoint and GLG group as a Adviser. He was employed at Geely, China as a senior chief engineer in chassis, after he left Continental in 2017. In Continental he was in charge of Global R&D Footprint for 30.000 Engineers gloablly. He was a leader for small groups from 30 up to big organization of 500 people staff. He prepared new R&D settlements in Mexico, China and Serbia to secure R&D growth requirements and technology leadership for Continental. He assumed this position in January 2013 after he was in charge of TechCentre India & Director Affordable Cars Strategy in Bangalore. Before of that he held senior leadership roles with P&L responsibility in Brakes, Steering and Advanced Engineering. From 1988 to 1995 he worked for Mercedes and laid the foundation for Brake assist and brake by wire systems.


Joachim is a entrepreneurial thinking engineer with more than 100 patent applications, a leader with deep experienced in international R&D management.


Avvocato Yang Xu


Aree di competenza: Affari legali transfrontalieri - Affari legali su società e valori

L’avvocato dello Pushi Partners Studio Legale a Shanghai, Professoressa Associata all' Università della Cina Orientale di Scienze politiche e Diritto. Dottoressa in giurisprudenza, Master Instructor, Direttore dell' Associazione Nazionale per la Ricerca sul Diritto dei Valori Mobiliari, Direttore di Associazione per la Ricerca sul Diritto del Lavoro. Studiosa in visita presso l'Università di Torino. E' stata selezionata a Shanghai per il pool di talenti per legge stranieri.


L'Avvocato Yang è stata a lungo impegnata in servizi legali per stranieri, in particolare nella consulenza legale per investimenti all'estero, nel riesame del contratto estero, nella risoluzione delle controversie. Si è occupata di diritto internazionale privato, diritto societario, fusioni straniere e delle acquisizioni in settori come le imprese, Ha una vasta esperienza nella risoluzione delle controversie.


L'avvocato Yang ha accumulato una vasta esperienza di casi pratici ed è l'autrice del testo di numerose pubblicazioni monografiche in lingua cinese tra cui: 'Ricerca sul Regole del Giustizio del Controversia sui Titoli Privati', 'La Tutela Giuridica dei Diritti e degli Interessi delle Persone Disabili', 'Ricerca sulla Giustizia Minorile italiana'. 


Ha tradotto dall'Inglese in Cinese 'Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con Disabilità-Prospettiva dell'Europa e Scandinavia', “Manuale delle abilità di servizio sociale” “Servizio Sociale sulla Disintossicazione”, e dall'Italiano al Cinese: ' L'intervento Sistemico - un Modello Operativo per il Servizio Sociale '.


分享到:
回到顶部
相关内容
2020 - 08 - 18
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师导   言在笔者眼中,结婚就好比开办企业,男女双方在婚姻登记机关办理结婚登记,两人作为合伙人,成立“合伙企业”,以夫妻名义开展家庭婚姻经营活动,如果婚姻双方经营的好,那自然是细水长流,但也会存在经营不善,导致婚姻“破产”,进入离婚阶段的情况。众所周知,离婚的途径就两条:一条是双方协议离婚,商量好了之后一同去婚姻登记机关办理离婚登记,用结婚证换离婚证就结束了;另一条就是诉讼离婚,双方对于离婚或者离婚相关事宜处理意见无法达成一致时,想离婚的一方可向法院提起离婚诉讼。今天笔者就跟大家来聊聊民法典时代中与离婚有关的那些事儿~01  想登记离婚,立马分道扬镳?No!请先静静!民法典颁布后,关于婚姻编的部分,最产生热议的法条就是民法典第1077条【离婚冷静期的期限及法律效果】。婚姻双方登记离婚时需要经历离婚冷静期,即提交离...
2020 - 08 - 05
文 | 翟雯婕  上海普世律师事务所合伙人在上一篇关于《民法典》继承编的普法文章中(点击阅读:我的遗产我做主!《民法典·继承编》新规之保障被继承人处分遗产自由),碍于篇幅,笔者只为大家介绍了《民法典》在《继承法》的基础上所进行的三处修改,即新增两种继承人丧失继承权的情形、新增被继承人宽恕制度、明确公证遗嘱不再具有优先效力等。本文中,笔者将继续为大家解读《民法典》继承编,介绍《继承编》与时俱进的三大亮点。01  个人遗产采取概括式表述翻开《继承法》,在总则第三条便规定了遗产范围——“遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:(一)公民的收入;(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;(三)公民的林木、牲畜和家禽;(四)公民的文物、图书资料;(五)法律允许公民所有的生产资料;(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;(七)公民的其他合法财产”,《继承法》第三条第(一)至(六...
2020 - 07 - 17
文 | 陈晓霞  上海普世律师事务所律师笔者在接待咨询中发现,很多人对于夫妻共同债务的认识较为片面,有认为只要是在婚姻存续期间发生的债务都属于夫妻共同债务的,也有认为只有夫妻一方签字的借款都不属于夫妻共同债务的。因此,笔者结合民法典婚姻家庭编的相关法条,对夫妻共同债务给大家做一个普法介绍。1.夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等共同意思表示所负的债务。简单来说,就是双方均同意举债,表现为举债时夫妻共同签名,也包括举债之后另一方以口头或书面形式表示追认。比如实践中很多商业银行在办理贷款业务时,对已婚者一般都要求夫妻双方共同到场签字。一方确有特殊原因无法亲自到场,也必须提交经过公证的授权委托书,否则不予贷款,这种操作就是为了明确夫妻双方对于贷款是具有共同意思表示的。2.夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。虽然是以个人名义举债,但此债是...
2020 - 07 - 09
文 | 陈晓霞 上海普世律师事务所律师导言2020年5月28日,十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》,自此我国民法典正式颁布,并将于2021年1月1日起正式施行。此颁布一出,民法典就成为各大社交媒体、大众朋友圈的热点话题,在此笔者选取了《民法典婚姻家庭编》中的一些值得注意的亮点给大家做个介绍,由于篇幅原因,本文先介绍关于结婚及家庭关系部分的内容。01 修改了禁止结婚的条件和婚姻无效的情形法条解读此次民法典第1048条对结婚的禁止要件作出了重大修改,取消了“患有医学上不应当结婚的疾病”作为禁止结婚的情形,但是增加了另一条规定即第1053条重大疾病如实告知义务,一方隐瞒重大疾病的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻,请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内提出。婚姻被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。被撤销的婚姻自始没有法律约束力,当事人不具有夫妻的权利和义...
Copyright ©2017 - 2022 上海普世律师事务所
犀牛云提供云计算服务